早上在茶水間與同事講到…「逃過鳥劫」… 原來他沒聽過「鳥劫」這詞。 再問同辦公室的也都沒聽過「鳥劫」這詞, 這明明是以前都會念到的一詞, 偶爾會用…逃過鳥劫… 用google查,偶爾才有這詞, 原來是很早前國中生物課本的用語, 後來才沒用這個詞, 所以之後(這個世界)的新進人員沒聽過這詞。
自己也忘了這個詞的原義是什麼, 所以想知道: 1.原來的英文應是什麼? 2.真正的意思是什麼? 3.以前這生物課本的用語,現在是改譯成了什麼詞呢?
已邀請的邦友 {{ invite_list.length }}/5
早起的鳥兒有蟲吃----那對被鳥吃的蟲而言就是遭受鳥劫了,所以原義應該是指被弱肉強食吧....
twtw提到: 「逃過鳥劫」
一妙齡女子深夜返家在暗巷遇到色狼,經奮力抵抗後安然脫險...
所以是癡漢沒吃鳥頭牌愛福好,所以才會不給力吧....
好啦,認真一點,“鳥劫”應為“鳥擇”之誤。
例如:白蛾能在深色樹系奇蹟似地存活,乃為鳥擇。
難道是俺的劫難....
應該是《逃過一劫》的比較級。 《鳥》應該是跟《機車》一詞,具有同樣的咒罵等級,只差一個用男性器官形容,一個用女性器官形容。 故《鳥劫》跟《很機車的一劫》差不多意思吧?意指這一劫蠻《鳥》的,蠻《機車》的,所以稱《逃過鳥劫》。
就是個逃過劫難的感慨阿XD 避過了一個很糟糕的劫難~
IT邦幫忙