中文真的是博大精深, 一個英文字母可以變出一群中文意義.
有一個老外為了學好中文,不辭萬里來到中國,拜師于一位國學教授門下。
第一天老外想挑一個簡單詞彙學習,便向老師請教英語 ”I ” 在中文中應該如何說。
老師解釋道:
中國是一個官本位國家,當你處在不同的級別、地位,”I ”也有不同的變化,就像你們英語中的形容詞有原形、比較級、最高級一樣。
例如,你剛來中國,沒有地位,對普通人可以說:
我、咱、俺、餘、吾、予、儂、某、咱家、洒家、俺咱、本人、個人、人家。
如果見到老師、長輩和上級,則應該說:
區區、僕、鄙、愚、走、鄙人、卑人、敝人、鄙夫、鄙軀、鄙愚、貧身、小子、小可、在下、末學、小生、不佞、不才、不材、小材、不肖、不孝、不類、走狗、牛馬走、愚小子、鄙生、貧生、學生、後學、晚生、晚學、後生晚學、予末小子、予小子、餘子。
等到你當了官以後,見到上級和皇帝,則應該說:
職、卑職、下官、臣、臣子、小臣、鄙臣、愚臣、奴婢、奴才、小人、老奴、小的。
見到平級,則可以說:
愚兄、為兄、小弟、兄弟、愚弟、哥們。
見到下級,則可以說:
爺們、老子、大老子、你老子、乃公。
如果你混得好,當上了皇帝或王爺,則可以說:
朕、孤、孤王、孤家、寡人、不轂。
如果你不願意當官,只好去當和尚、道士、應該說:
貧道、小道、貧僧、貧衲、不慧、小僧、野僧、老衲、老僧。
最後一點必須注意,一旦你退休了,便一下子失去了權利和地位,見人也矮了三分,只好說:
老朽、老拙、老夫、愚老、老叟、小老、小老兒、老漢、老可、老軀、老僕、老物、朽人、老我、老骨頭。
老外聽了老師一席話,頓覺冷水澆頭,一個晚上沒有睡好覺。
第二天一大早 向 老師行:學生、愚不材、末學、走。
退了房間,訂了機票,回國去了。
老外也許只說了: Give me an 'I'....
"I"ce cream 嗎??
那個老外....應該是說....I...I....I'm sorry...
然後老師說,「I am sorry, too」
然後老外說,「I am sorry, three」
然後老師說,「I don't you are sorry for?」
然後老外說,「I am sorry, five....」
一整個冷……
哈哈這個討論串有趣!
陳雷也會跳出來說:安鎖雷
Give me 'five' ?
郭X城這時候唱歌啦....對你I I I不完.....(夏天才剛到...怎麼還這麼冷)
I...I...I don't know what to say
男:加個油吧
女:什麼?
男:我...我...我是說都開這麼久了ooxx
加油工讀生: 先生, 到底要加什麼油? 你們這段對話已經重複 N 次了...
現在汽車已經可以行進間加油了嗎?? 那台車我都沒看他停下來....
加油工讀生(邊跑步邊喘氣說): 先生, 到底要加什麼油? 你們這段對話已經重複 N 次了...
我懷疑加油工讀生是T1000
插播 Google翻譯: 中文 » 英文
松下問童子 >> Panasonic Q Boy
google好humor喔
松下問童子,言師採藥去,只在此山中,雲深不知處
整首詩的翻譯是:
Panasonic Q Boy, made old division, and only in this mountain, I do not know云深Department
這...這...這是什麼鬼啊...
呵呵呵....這個...systran翻譯得比較好~~
Matushita asked the young lad
盡信GOOGLE 不如無GOOGLE
補充2010年9月2日實測Google翻譯:
Panasonic asked the boy, word division herbs, nothing in this mountain, Cloudland wonder Department