.

iT邦幫忙

1

请问content delivery network怎么翻译?

  • 分享至 

  • xImage

在台灣,翻譯成"内容傳遞網絡"或"内容遞送網路"都可以嗎?
哪種譯法更常用呢?

看更多先前的討論...收起先前的討論...
ccutmis iT邦高手 2 級 ‧ 2025-02-09 10:28:40 檢舉
直接講 "CDN" ?
就像講 "IP位址" 時通常不會講 "網際網路通訊協議位址" 這麼繞口的名詞
謝謝,但是我是做網路詞典的,必須給出一種翻譯
mathewkl iT邦高手 1 級 ‧ 2025-02-09 11:24:09 檢舉
https://blog.twnic.tw/2022/12/14/25009/
用TWNIC的翻譯「內容傳遞網路」?
謝謝,「內容傳遞網路」我覺得還是「內容遞送網路」跟精確一點
frogsoul iT邦研究生 4 級 ‧ 2025-02-10 07:21:27 檢舉
個人覺得,翻譯時,泛用與精準是兩回事...
舉例來說,光碟機,按照英文原文,真要精準翻譯,你硬要翻成“光碟驅動器”會有人聽得懂嗎?
或許...平常就講“光驅”的對岸有機會吧...
謝謝,你說得有道理,所以我現在把問題改成"内容傳遞網絡"和"内容遞送網路"在台灣哪個跟泛用
huangsb iT邦好手 1 級 ‧ 2025-02-10 08:18:24 檢舉
兩種都不常用,只有書中或文章才會翻譯出來,只是要表達其含意。交談中,直接以縮寫溝通反而比較常用。
zyman2008 iT邦大師 6 級 ‧ 2025-02-10 09:02:12 檢舉
一定要選的話, 我會選 "內容傳遞網路"
台灣業界似乎是用 "內容傳遞網路" 這個字眼.
https://www.cloudflare.com/zh-tw/learning/cdn/what-is-a-cdn/
https://www.ithome.com.tw/news/166830

或是可以用英文縮寫開頭, 後面再加中文補述的方式表達: CDN(內容傳遞網路)
這樣習慣英文縮寫的和不知道這個英文縮寫的, 都容易理解.
網路聯繫
圖片
  直播研討會
2
Gary
iT邦好手 1 級 ‧ 2025-02-10 16:30:11
最佳解答

Content Delivery Network (CDN) 的全球認可中文翻譯通常是:
✅ 內容傳遞網路(台灣、香港常見)
✅ 內容分發網絡(中國大陸較常見)

Content Delivery Network (CDN) 針對用不同背景給予列舉:
對專業人士的解釋
CDN 是一種分散式伺服器架構,透過全球多個節點(Edge Servers)來快取並分發內容,降低延遲、減少原始伺服器負載,提升網站或應用程式的效能與可用性。主要應用包括網頁加速、影片串流、DDoS 防禦及 API 服務優化。

對非專業人士的解釋
CDN 就像是便利商店連鎖系統。當你想買東西時,與其跑到遠方的總倉庫,你可以直接去家附近的分店,快速拿到商品。同樣地,CDN 讓網站的資料儲存在離使用者較近的伺服器上,確保網頁載入更快、影片不卡頓,也減少網站當機的機率。

I.T. Wang iT邦研究生 5 級 ‧ 2025-02-10 20:56:12 檢舉

讚! 感謝淺顯易懂的說明

0
zivzhong
iT邦研究生 3 級 ‧ 2025-02-09 23:58:14
0
70630515
iT邦新手 5 級 ‧ 2025-02-10 12:38:34

我覺得可以叫「內遞網」

我要發表回答

立即登入回答