在台灣,翻譯成"内容傳遞網絡"或"内容遞送網路"都可以嗎?
哪種譯法更常用呢?
Content Delivery Network (CDN) 的全球認可中文翻譯通常是:
✅ 內容傳遞網路(台灣、香港常見)
✅ 內容分發網絡(中國大陸較常見)
Content Delivery Network (CDN) 針對用不同背景給予列舉:
對專業人士的解釋
CDN 是一種分散式伺服器架構,透過全球多個節點(Edge Servers)來快取並分發內容,降低延遲、減少原始伺服器負載,提升網站或應用程式的效能與可用性。主要應用包括網頁加速、影片串流、DDoS 防禦及 API 服務優化。
對非專業人士的解釋
CDN 就像是便利商店連鎖系統。當你想買東西時,與其跑到遠方的總倉庫,你可以直接去家附近的分店,快速拿到商品。同樣地,CDN 讓網站的資料儲存在離使用者較近的伺服器上,確保網頁載入更快、影片不卡頓,也減少網站當機的機率。
Clouflare 是用 內容傳遞網路 :
https://www.cloudflare.com/zh-tw/learning/cdn/what-is-a-cdn/