iT邦幫忙

iT 邦幫忙聊天室

加入聊天室談甘苦論八卦
kaiin323 2008-09-08 10:36:27

J您應該知道始末的吧?一切從t大在c大的某篇留言開始,不過留言的那篇文章已被刪除了,所以大家現在看不到導火線,只看到口水滿天噴

jhwang 2008-09-08 09:29:28

您跟chanhow1102有仇嗎?

doz 2008-09-07 21:49:07

如果可以按照推文數,或者連續天數排序,就比較有「比賽」的味道

海綿寶寶 2008-09-07 01:13:26

看起來目前是以報名時間排序,越晚報名越上面

鐵殼心 2008-09-06 23:41:15

看習慣可以照英文字母排序, 加入比賽開始時間, 比賽天數的資料, 突然要看沒有排序的資料. 非常非常的不習慣.

davistai 2008-09-06 23:27:05

技術上應該沒啥問題, 但為什麼呢?

鐵殼心 2008-09-06 17:41:51

鐵人賽的選手名單可以排序嗎?

kaiin323 2008-09-06 00:47:17

請問是不是能在那邊看到參賽者的被推總數呢?
例如在比賽實況或是在參賽者的個人檔案裡,我想這樣比較有推銷比較的效果,而且某些寫的很好的文章比較不會被不小心遺漏掉。小建議參考看看~

kaiin323 2008-09-05 22:25:59

ㄏㄏㄏ 不好意思捏,我是週末兩天考,所以現在正在水深火熱中....冏.....你放心,光衝著您這翻留言,我考完一定全力衝刺鐵人賽XD....(謎之音:疑?水深火熱還可以上來留言?)

wordsmith 2008-09-05 16:30:54

你考試考完了嗎?考完了就趕快放大絕,加入鐵人陣營吧

jeje 2008-09-05 15:12:15

對不起,請問是怎麼回事啊?

skite 2008-09-05 15:06:08

有人惡意鬧板,請守護神們多加注意並檢舉啦~

jamesjan 2008-09-05 12:45:56

tecksin大我在這一篇幫您做了一個翻譯
http://ithelp.ithome.com.tw/question/10001397?tab=opinion#ooa_hash
對您的景仰如滔滔江水綿延不決 如黃河氾濫一發不可收拾
要多提拔一下我們啊(好狗腿喔 ^.^)

鐵殼心 2008-09-05 12:29:27

近百年前,我國現代最著名的翻譯家嚴復提出以「信、達、雅」為翻譯的標準,指出翻譯的時候,應該盡可能既忠於原文,譯文又用高雅的文字,順暢易明。

引用自 http://translation.pixnet.net/blog/post/19354822

jamesjan 2008-09-05 12:16:38

tecksin大我只知道「信」、「望」、「愛」說 XD
(我不是教友)

小財神 2008-09-05 11:33:41

好像又有邦友忘記在分享文章中加入「鐵人賽」的Tag了,記得要加上去哦,不然那篇就不算數了

鐵殼心 2008-09-05 10:51:53

翻譯的好呀...
"信","雅","達"的三個翻譯要素都滿足了

jamesjan 2008-09-05 09:55:24

Chrome 中文怎麼翻???
恐龍妹.......XD 冏

jhwang 2008-09-05 07:56:22

有邦友開始鬧版了,請查辦