iT邦幫忙

3

完全看不懂的Google翻譯

Google翻譯對外文能力不好的人是項福音, 但是有時候逐字翻譯的結果會讓人每個字都認識, 放在一起連起來就統統看不懂.

找業務要到了原始信件內容

Bonsoir,

J’ai 2 serveur TYAN dans mon pipe et 1 actuellement avait arrêté de fonctionner. Nous avons utilisé le backup qui est en production actuellement.

Mon prédécesseur accusait la carte mère. Je l’ai dépoussiéré, changé de banc de barrettes allumé, et il a démarré.

J’ai constaté que les 2 disque de 2TO chacun était tombé. J’ai installé un nouveau disque et installer Windows7. Depuis ce matin en observation.

J’aimerais savoir, si ce serveur redémarre après quelques instants, quel peut être le problème ? merci de votre réponse.

Cordialement….

這樣就看得懂了?疑惑


0
海綿寶寶
iT邦大神 1 級 ‧ 2014-12-19 11:35:43

鐵大好久不見

專業文章或專有名詞都不太適合用機器翻譯
飛飛飛

總裁 iT邦好手 1 級 ‧ 2014-12-19 13:23:40 檢舉

我只看的懂---最好的問候...汗

0
Blue Jacky
iT邦大師 1 級 ‧ 2014-12-19 11:45:18

由於個人以往常作些軟體中譯工作,所以對這種Google翻譯作品大多謝絕。

E-Mail
e-mail
email
Email

一般人分的出不同嗎?

電子郵箱
電子郵件
電子郵件地址
電子郵件信箱

那一個才對?

虛擬主機
虛擬機器
網站空間

這些的原文又是什麼?

頭大了吧!?
呵....

鐵殼心 iT邦高手 1 級 ‧ 2014-12-19 14:01:01 檢舉

有些東西還是要看原始文件才看得懂...無言

0
外獅佬
iT邦大師 1 級 ‧ 2014-12-19 11:57:57

這讓我想念起了systran....

0
賽門
iT邦超人 1 級 ‧ 2014-12-19 14:20:38

先翻成英文來看就行了。

0
cmwang
iT邦大師 2 級 ‧ 2014-12-19 16:53:29

鵝之前用IP address查whois,查到了一串火星文"kai tuan far ren blaba....",重點是台灣的單位,鵝一時好奇就打到whois上的電話號碼----謎底揭曉,原來是財團法人資訊工業策進會,為啥不直接寫Institute For Information Industry,而要翻成沒半個人看得懂的鬼音譯啊OrzOrz....

cmwang提到:
沒半個人看得懂的鬼音譯

讓我想起某個強國
他們的『$1』英文是:Yi Yuan (好像是這樣)

我要留言

立即登入留言