句子「我們把香蕉給猴子,因為(牠們)餓了」和「我們把香蕉給猴子,因為(它們)熟透了」有同樣的結構。但是代詞「它們」在第一句中指的是「猴子」,在第二句中指的是「香蕉」。如果不了解猴子和香蕉的屬性,無法區分。(簡體中文和英文的它/it沒有區分,但在正體中文裡「牠」和「它」是有區別的,只是代詞在中文裡常常被省略,因此需區別屬性並且標示出來)。
不少的中文相關笑話即是利用類似結構的中文造句而成,此類笑話通常帶有「中文博大精深」之類的詞彙,敘述多以老外參加考試為背景。例子如下:
某外國人苦學漢語10年,參加漢語考試。試題為「請解釋下列句子」: 阿呆給長官送紅包時,兩個人的對話頗有意思。 長官:「你這是什麼意思?」 阿呆:「沒什麼意思,意思意思。」 長官:「你這就不夠意思了。」 阿呆:「小意思,小意思。」 長官:「你這人真有意思。」 阿呆:「其實也沒有別的意思。」 長官:「那我就不好意思了。」 阿呆:「是我不好意思。」