見議 你用說的給他聽 有時候雙方說詞不同 可能會有所不明之處 你解釋一下 可能會比較好... 比如說 密碼(台灣)=口令(大陸)....等 再者有時雙方硬體規格也不同 就好像我曾經去上海幫台商規劃網路時 為了網路線就可以由進口線比至台灣廠到大陸廠 最後在一般電線材料店買了一大梱沒有任何標示的網路線 所以當時大陸廠 就不知道產品好不好 再買的沒有牌子 真的不知道要如果...反正只有一句話"盡人事 道義責任"
如果網站的文章作者是您本人,可以用office的軟體轉換,像wps這類或是用google直接翻譯,然後轉發信給對方,如果不是本人的文章,儘量將文章來源夾帶在文章中,避免不必要的麻煩....
有一家很大很有錢的公司,做了一堆免費的功能,如果你不在意詞意的不同,他可以幫你翻譯成多國語言。
請點選以下網址試試看:
http://translate.google.com.tw/#zh-CN|zh-CN|http%3A%2F%2Fithelp.ithome.com.tw%2Fquestion%2F10041112%3Ftag%3Dhp.all
(放心,無毒,他是Google的翻譯)
不需要加裝任何軟體,只要將下列 Code,加入我的最愛工具列,就可以在工具列上一點,馬上把網頁轉換成簡體
javascript:(function(){var s=document.getElementById("tongwenlet_cn");if(s!=null){document.body.removeChild(s);}var s=document.createElement("script");s.language="javascript";s.type="text/javascript";s.src="http://tongwen.openfoundry.org/NewTongWen/tools/bookmarklet_cn.js";s.id="tongwenlet_cn";document.body.appendChild(s); })();