早上在茶水間與同事講到…「逃過鳥劫」…
原來他沒聽過「鳥劫」這詞。
再問同辦公室的也都沒聽過「鳥劫」這詞,
這明明是以前都會念到的一詞,
偶爾會用…逃過鳥劫…
用google查,偶爾才有這詞,
原來是很早前國中生物課本的用語,
後來才沒用這個詞,
所以之後(這個世界)的新進人員沒聽過這詞。
自己也忘了這個詞的原義是什麼,
所以想知道:
1.原來的英文應是什麼?
2.真正的意思是什麼?
3.以前這生物課本的用語,現在是改譯成了什麼詞呢?
twtw提到:
「逃過鳥劫」
一妙齡女子深夜返家在暗巷遇到色狼,經奮力抵抗後安然脫險...
應該是《逃過一劫》的比較級。
《鳥》應該是跟《機車》一詞,具有同樣的咒罵等級,只差一個用男性器官形容,一個用女性器官形容。
故《鳥劫》跟《很機車的一劫》差不多意思吧?意指這一劫蠻《鳥》的,蠻《機車》的,所以稱《逃過鳥劫》。