個人覺得,翻譯時,泛用與精準是兩回事... 舉例來說,光碟機,按照英文原文,真要精準翻譯,你硬要翻成“光碟驅動器”會有人聽得懂嗎?...
就當作是 陶比·麥奎爾 跟 湯姆·霍蘭德 在對話就行了
這讓我想到過去看過的一個類似現象... 有另一個透明視窗在中間,當掉了, 視窗顯示的畫面就是他當掉前穿透過去看到的畫面... 然後你滾動記事本,擋在上...
你的孩子不是你的孩子... 不是~ XD 我想說的是,同一台電腦,不同系統, CDEF槽對應到的實體硬碟磁區不一定會是一樣的...
可能是你不小心點到了吧... 螢幕下方工具列的最右側,在時間/日期的右邊,有一個類似對話框的按鈕。 那個按鈕點下去,畫面右側會展開一個"通知區域&qu...