工作上常常會跟很多中國地區的IT人彼此交流,有時候看不太懂他們的意思,他們常用的電腦名詞,分別代表什麼意思呢?
大家都知道,大陸在IT方面的用語跟台彎在IT方面的用語有所不用
雖然講的東西是一樣的,同樣是用中國話
講出來的句子卻是不用
在看了這篇文章之後
發現在大陸用語,有的還真的是蠻有創意
我們稱「當機」,他們稱「死機」
我們稱「光碟」,他們稱「光盤」
記得之前上「專案管理」時
老師提到大陸不稱「專案」,叫「項目」
真的是很有意思..
也來提幾個
記憶體 內存
硬碟 硬盤
伺服器 服務器
螢幕 頻幕
MODEM 貓
資料庫 數據庫
隨身碟 U盤
滑鼠 鼠標
筆記型電腦 筆電、便捷機
to pankt大
筆記型電腦應該是叫「記事本計算機」吧
還是他們有改變啦..
大陸叫 【本】或者【筆記本】
不是什么記事本計算機,也不是筆點,便攜機
不只是中國大陸,
連新加坡、香港也是用中國大陸的IT用語。
例如:伺服器叫服務器、100M叫100兆。
臺灣同胞好可愛
網路port 網路端口
on-line 在線
off-line 掉線
loss packet 掉包
這是我測試網路時和大陸的人對話常遇到的..
PACKET = 封包 \ 包
Laser Printer = 雷射印表機 \ 激光打印機
就我接觸的經驗,大概雙方都能聽得懂啦~
我的腦袋中已經很習慣兩種語言模式了,只要碰上大陸同事, 「硬碟」從我口中吐出來就立刻成了「硬盤」,「伺服器」也立刻變成「服務器」....。
習慣了就好....。
我印象最深刻的就是**「缺省」**啦~
沒碰過的台胞們肯定對這個詞兒一頭霧水!
因為"缺了"、"省略了" --->所以它代表的是**「預設」**
超妙的啦!