前一篇中我們比較了使用ChatGPT與Google翻譯的差異,以法務的專業需求來說,GPT似乎比起傳統的機器翻譯更能符合專業性的需求。
這一篇我們則將透過同樣的法條,比較GPT的翻譯,跟全球法規資料庫上提供的英文翻譯(以下稱為「官方版」),有怎樣的差異?
為了方便比較,請GPT翻譯的指令僅貼上中文法條,並簡單指示「翻譯成中文」。
GPT翻譯版:
"The term 'monopoly' as referred to in this Act refers to a situation where an enterprise is in a non-competitive position in the relevant market, or holds a dominant position with the ability to exclude competition.
Where two or more enterprises do not engage in price competition in practice, and their collective external relations meet the conditions described in the preceding paragraph, they shall be deemed to constitute a monopoly."
官方翻譯版:
The term "monopolistic enterprise" as used in this Act means any enterprise that faces no competition or has a dominant position to enable it to exclude competition in the relevant market.
Two or more enterprises shall be deemed monopolistic enterprises if they do not in fact engage in price competition with each other and they as a whole have the same status as the enterprise defined in the preceding paragraph
在法律條文的翻譯中,精確性和明確性是最關鍵的兩個因素。基於這兩點來分析 GPT 版本 和 官方版,官方版在措辭和表達上更適合作為正式的法條翻譯。
以下是原因分析:
官方版 使用了更符合法律條文風格的措辭,特別是在定義「壟斷企業」這個概念時:
結論:官方版的用詞更精確,尤其是將企業的身份直接明確為「壟斷企業」,而非隱晦地描述市場狀態,更符合法律條文要求的具體性。
官方版 中的表達方式更加簡潔且清楚,這有助於避免解釋歧義,特別是在法律適用過程中:
結論:官方版的語言更簡潔,避免了模糊的描述,適合作為正式的法律條文。這種直接的表達可以減少未來法律實務中潛在的爭議或解釋困難。
官方版 的法律術語使用更準確,尤其是在提到 “monopolistic enterprise” 和 “dominant position” 這些詞彙時。這些術語與反壟斷法中的專有名詞高度一致,有助於與其他相關法律相互銜接,保持一致性。
從法條的目的性與精確性來看,官方版更適合作為法律條文本身的翻譯。它在表達上更具法律的專業性,用詞簡潔明確,並且直接鎖定行為的主體,符合法條應該具備的要求。相比之下,GPT 版本雖然語意相近,但在某些措辭上的確不如官方版精確和適合法律文本。
但請看到這裡的讀者放心,這絕對不是GPT的翻譯極限,而是GPT在沒有任何額外指令時就能達到的程度。進行這樣的比較,是特別想讓有意用GPT翻譯法條的朋友們了解到在直接請GPT翻譯時,可能的產出結果,才能判斷應該怎樣運用。
Lodi在下一篇將會介紹,如何透過指令讓GPT發揮出更厲害的翻譯成果。