雖然經過上述的比較,了解到GPT在翻譯表現上的限制,但我們仍可透過一些指令與訓練來強化GPT的翻譯效能,這是使用Google翻譯所做不到的。前面是為了公平比較,Lodi只提供給GPT中文內文,以及簡單的指令要求翻譯。但如果能提供更進階的指令,讓GPT了解需求與用途,將能大幅提升它的翻譯表現。
以下幾個是Lodi覺得很實用的技巧與方式,能針對 GPT 的翻譯能力進行優化:
法律文本中的專業術語有其特定的含義和應用,因此使用 GPT 進行翻譯時,應確保每個法律術語都能被準確轉換為目標語言中的對應詞彙。建議:
法律條文要求語句簡潔,避免不必要的冗長或模糊。法條翻譯必須避免產生歧義,因此需要強調清晰和準確的句式結構。
法律條文需要高度正式的語言,而 GPT 有時傾向於產生稍微口語化的翻譯,這在法律文本中不太適合。法條應保持正式、權威的語氣,以便清楚傳達法律約束力。
法條通常直接規範行為主體,因此翻譯時要特別注意這些主體的準確識別。例如,法條中的主體往往是企業、個人或機構,這在翻譯中必須明確呈現。
在翻譯涉及反壟斷、競爭法等領域的法律時,必須遵循國際法律標準。很多法律術語有其固定的英文表達,應確保翻譯與這些標準表達保持一致。
儘管 GPT 能夠提供高效的翻譯,但法律條文的翻譯往往要求百分之百的準確性。生成的結果仍然需要由法律專業人士進行校對,以確保與原文含義完全吻合,並符合當地法律的專業用語習慣。
使用 GPT 進行法條翻譯時,關鍵在於引導 GPT 選擇法律專業術語、保持語言的簡潔與正式性、明確行為主體,以及遵循國際法律標準。此外,將 GPT 的結果作為初稿,進行人工校對與優化,可以進一步提高翻譯的精確性與專業性。
如果你還有更多小技巧,歡迎跟Lodi分享!