根據GOOGLE翻譯的結果是 我們雞的權利
KFC的說法是 我們是烹雞專家
請看以下的各種翻譯結果
(1):我們做雞是對的。
(2):我們做雞正點耶。
(3):我們就是做雞的。
(4):我們有做雞的權利。
(5):我們只做雞的右半邊。
(6):我們可以做雞,對吧!
(7):我們行使了雞的權利。
(8):我們只做右邊的雞。
(9):我們只吃右雞腿……還有右雞翅。
(10):我們用的雞才是正宗。
(11):我們主張雞權。
(11):我們要維護我們雞的權利!
(12):我們幹雞對!
(13):我們幹,雞說:“好”
(14):我們還是做雞好。
(15):我們用正確的方法炸雞。
(16):做雞有理!
(17):我們讓雞向右看齊.
(18):我們只做正確(正版)的雞!
(19):只有朝右才是好雞,吧!
(20):我們肯定是雞,對!
(21):我們做雞做地很正確。
(22):我們是雞料理專家。
(24):只有我們可以做雞!
(25):我們公正的作雞!
(26):我們的材料是正宗的雞肉!
(27):我們“正在”做雞, 好不好……
(28):我們從右邊幹雞。
(29):我們要正確的幹雞!!!
(30):我們做小雞正義。
(31):我們做雞肉權利 (金山快譯2003)
(32):我們只做直立的雞 (言下之意,活雞!其他店用的是死雞?)
(33):右面的雞才是最好的。
(34):(殺雞前)我們使雞站立(可能味道好?)。
(35):向右看,有雞。
(36):我們只做正確的。
(37):我們把雞搞正!(原來是歪的)
(38):我們一定要把雞打成右派!!!(?)
(39):實際上是說:“麥當勞做的是盜版雞”(?)
(40):我們做的是“右派”的雞(麥當勞做的是”左派“的雞?)
(41):我們做的是半邊燒雞腿!
(42):我們只做右撇子雞(要吃左撇子雞請去麻蕩老)。
(43):我們知道怎麼做雞。
(44):我把雞趕到右邊去。
(45):我們對雞最人道(用安樂死?)。
(46):我們做的才是真正的雞!!
(47):我們知道雞是對的。
(48):我們做得雞正宗。
(49):我們做雞從右屁股開始。
(50):我們使雞做得對!(因為造物主規定,雞就是給人吃的)
響應鐵大一下
閒來沒事換個主詞
看看翻譯的結果如何
(括號內是英文小老師海綿寶的評語)
We do chicken right 我們雞的權利(落跑雞?)
You do chicken right 你雞權(什麼跟什麼)
I do chicken right 我雞權(什麼跟什麼)
He do chicken right 他這樣做的權利雞(應該是文法錯的雞吧)
He does chicken right 他不正確的雞(我也不懂)
They do chicken right 他們做正確的雞(好像有點怪怪的)
She does chicken right 她雞的權利(有點冷汗)
She do chicken right 她有權這樣做雞(大冷汗)
Everybody do chicken right 每個人都有權做雞(終於翻對了)
在一片不景氣中來點令人愉悅的笑點
這個有笑點~~
海綿寶寶,你做的笑點真是不賴
新的思考方向也是可以創造新的笑點..
只是這樣消費KFC,會不會被告啊...
(還在笑~~ 別理我~~)
趕快補充一下
以上造句的作者不是海綿寶
是
派大星寫的 ^_^
哦~~
那你是偷貼派大星的文章囉...
「檢舉」「檢舉」「檢舉」~~
do chickens right, do the right chicken,
do things right, do the right thing
Google 翻譯
這樣的雞權利,做正確的雞
事情的權利,做正確的事情
比較好的是
把雞做正確,做正確的雞
把事情做正確,做正確的事情
雞真是深奧啊!
把雞骨頭打碎,加上泥漿
重新塑形成電腦外殼
記得加點香水以蓋過口水味
哈哈,好一個自製的電腦機殼..
為什麼會想到這首歌?
將咱兩個 一起打破 再將你我 用水調和
重新和泥 重新再做 再捻一個你 再塑一個我
從今以後 我可以說 我泥中有你 你泥中有我
鐵大:
你的想像力太豐富了...
不過說到這個我又想到一個
用黏土打造機殼
再將雞骨頭排列成一隻雞
再刷上淡咖啡色的漆
這樣一個化石機殼「蛋」生..