iT邦幫忙

2025 iThome 鐵人賽

DAY 14
0
生成式 AI

讓AI「陪」你寫論文系列 第 14

Day14 zotero掛件 1:Translate-讓你隨看隨翻

  • 分享至 

  • xImage
  •  

今日事項:認識 zotero 書目管理軟體的 plugin - translate 可以如何串接 AI 模型 API 進行劃詞翻譯、幫助筆記。

如果文章對你有幫助的話,歡迎按讚或留言,讓我知道我不是一個人在這裡碎碎念(?),我會很感謝的❤️

看完了昨天的 zotero 介紹,後面的六天,我們會繼續鑽研這個書目管理軟體,並且了解各種不同的掛件(plugins)。

今天就是第一個--translate,一起來看看吧!


Translate for Zotero

這是什麼?為什麼要用?

首先介紹一下這是什麼東西。

Translate for zotero 是一個可以在 zotero 內進行翻譯的掛件,可以用來在看論文、網頁等等資料的時候,將字句選取起來進行翻譯。

聽完之後有沒有覺得跟一個東西好像?對欸,跟前幾天介紹的沉浸式翻譯有點功能重合了。

不過既然功能一樣,為什麼還需要這個掛件?

主要是因為,沉浸式翻譯只能在瀏覽器裡面使用,而自從用了 zotero 之後,大部分時間看論文或資料都在裡面,所以沉浸式翻譯這個瀏覽器插件就只剩了一個文件翻譯的功能。

這時候,translate for zotero 就可以派上用場了。

01 掛件安裝

  1. Translate 的 GitHub 網頁下載 .xpi 檔

  2. 回到 Zotero:依序點擊 上方工具列的工具(Tools) > 附加元件(Plugins)> 右上角齒輪

  3. Install plugin from file

  4. 檔案中選擇剛剛下載的 .xpi 檔

02 使用

  1. 開啟可以劃詞的檔案(比如一般的 PDF 檔、網頁快照等等)
  2. 劃取想翻譯的段落,Translate 會自動將選取的段落翻譯

03 設定

依序點選 上方工具列的 編輯(Edit) > 設定(Settings)> 設定左側工具列的翻譯

1. 調整自訂內容:字體大小、行高、分隔符號……等

在設定裡面有很多可以自己調整的東西,比如有些人說,翻譯出來的字體有一點太小,讓人看得很累,這邊就可以調整自己比較喜歡的大小。

除了大小,行高、顯示出來的東西也都可以依照自己喜歡的風格來調整。

比較需要注意的還有「分隔符號」,意思是將字句連同譯文一起轉到筆記中後,將譯文框選以分隔的符號,預設是🔡(個人認為不好看),可以依照自己的喜好更換。

2. 更改翻譯譯服務

原本預設的翻譯服務是 Google,但說實在,Google 的翻譯在翻長文的時候真的不忍卒睹,所以基本上這個功能下載下來了,我是都會換成 AI 服務。

前面有說,在串 API 的時候,有三個最重要的點:API KeyAPI 位址模型號碼,基本上有了這三個,想怎麼串就怎麼串。

而要注意的是,有一些服務,串接在 Zotero 的 API位址,跟在沉浸式翻譯的不太一樣,在串的時候要注意一下,尤其是在選擇自定義GPT選項時,如果沒放對的話會報錯。

下面就統整一下不同 API 串接時的資料:

OpenAI API

申請 API 可參考:Day8 OpenAI API 申請(付費) & 免費Token方案 & 串接進沉浸式翻譯

  1. 在 Zotero 翻譯的設定中找到翻譯服務,選擇ChatGPT
  2. API 貼進 API 欄位
  3. 點選配置,進去更換需要的模型(對應模型編號請到官網查看)

Gemini API

申請 API 可參考:Day6 申請可免費使用的主流模型公司 API - Google Gemini

  1. 在 Zotero 翻譯的設定中找到翻譯服務,選擇Gemini
  2. API 貼進 API 欄位
  3. 點選配置,進去更換需要的模型(對應模型編號請到官網查看),需要注意的是,因為 Gemini 在這個插件中沒有預設模型欄位,所以要更換模型要到接口操作,比如下列:

Day14 後話

本來是總結的,但話太多(?)

今天所說的這個掛件我自己是蠻愛用的,因為在看論文的時候我不會直接看翻譯後的文獻,而是中英對照著看。

畢竟有時候專有名詞,看英文反而比看中文還要好理解一點,之後在寫的時候也比較不會偏離詞義。

所以這個時候,有一個可以邊看邊翻譯的掛件就非常的體貼人心,而且還可以串接自己的 API 進行 AI 翻譯,真的是很好用。

主要是現在的 Google 翻譯時在有點讓人用著用著忍不住發飆,如果其中翻得字句不順就算了、有一兩個錯字也算了,但整篇看著跟天書一樣真的就不行了。

原本論文就不好懂,現在翻完之後發現英文比中文還要好理解是怎麼肥四?!

原來靠翻譯學英文,是因為翻譯軟體能讓你知道,學好英文就不會被他氣到嘛……

然後 AI 的功能也要說一下,剛開始雖然 Gemini 可以免費串,但後面我還是用 ChatGPT 翻比較多,因為 Gemini 可能吃到得 Google 翻譯的口水(?),翻出來的結果也有點奇怪。

之前我就看我同學對著一篇論文發呆,我問他怎麼了,他說他這篇論文是在講同義性(我忘記確切是什麼)的,然後 Gemini 給他翻成同性戀,現在整篇滿滿的同性戀,害他以為看錯篇論文……

不過現在 Gemini 2.5 出來就比較 ok 了,所以如果想要試試看 AI 功能的,可以先從 Gemini 下手ㄛ!


上一篇
Day13 有文獻了,然後呢?好用又免費的 zotero 書目管理&筆記軟體 PART-2
系列文
讓AI「陪」你寫論文14
圖片
  熱門推薦
圖片
{{ item.channelVendor }} | {{ item.webinarstarted }} |
{{ formatDate(item.duration) }}
直播中

尚未有邦友留言

立即登入留言