今日事項:
認識 zotero 書目管理軟體的 plugin - translate 可以如何串接 AI 模型 API 進行劃詞翻譯、幫助筆記。
如果文章對你有幫助的話,歡迎按讚或留言,讓我知道我不是一個人在這裡碎碎念(?),我會很感謝的❤️
看完了昨天的 zotero 介紹,後面的六天,我們會繼續鑽研這個書目管理軟體,並且了解各種不同的掛件(plugins)。
今天就是第一個--translate,一起來看看吧!
首先介紹一下這是什麼東西。
Translate for zotero 是一個可以在 zotero 內進行翻譯的掛件,可以用來在看論文、網頁等等資料的時候,將字句選取起來進行翻譯。
聽完之後有沒有覺得跟一個東西好像?對欸,跟前幾天介紹的沉浸式翻譯有點功能重合了。
不過既然功能一樣,為什麼還需要這個掛件?
主要是因為,沉浸式翻譯只能在瀏覽器裡面使用
,而自從用了 zotero 之後,大部分時間看論文或資料都在裡面,所以沉浸式翻譯這個瀏覽器插件就只剩了一個文件翻譯的功能。
這時候,translate for zotero 就可以派上用場了。
從 Translate 的 GitHub 網頁中下載 .xpi 檔
回到 Zotero:依序點擊 上方工具列的工具(Tools)
> 附加元件(Plugins)
> 右上角齒輪
選 Install plugin from file
在檔案
中選擇剛剛下載的 .xpi 檔
可以劃詞的檔案
(比如一般的 PDF 檔、網頁快照等等)劃取
想翻譯的段落,Translate 會自動將選取的段落翻譯依序點選 上方工具列的
編輯(Edit)
>設定(Settings)
> 設定左側工具列的翻譯
在設定裡面有很多可以自己調整的東西,比如有些人說,翻譯出來的字體
有一點太小,讓人看得很累,這邊就可以調整自己比較喜歡的大小。
除了大小,行高
、顯示出來的東西也都可以依照自己喜歡的風格來調整。
比較需要注意的還有「分隔符號」
,意思是將字句連同譯文一起轉到筆記中後,將譯文框選以分隔的符號,預設是🔡(個人認為不好看),可以依照自己的喜好更換。
原本預設的翻譯服務是 Google,但說實在,Google 的翻譯在翻長文的時候真的不忍卒睹,所以基本上這個功能下載下來了,我是都會換成 AI 服務。
前面有說,在串 API 的時候,有三個最重要的點:API Key
、API 位址
、模型號碼
,基本上有了這三個,想怎麼串就怎麼串。
而要注意的是,有一些服務,串接在 Zotero 的 API位址,跟在沉浸式翻譯的不太一樣,在串的時候要注意一下,尤其是在選擇自定義GPT選項時,如果沒放對的話會報錯。
下面就統整一下不同 API 串接時的資料:
翻譯服務
,選擇ChatGPT
API 貼進
API 欄位配置
,進去更換需要的模型(對應模型編號請到官網查看)申請 API 可參考:Day6 申請可免費使用的主流模型公司 API - Google Gemini
翻譯服務
,選擇Gemini
API 貼進
API 欄位配置
,進去更換需要的模型(對應模型編號請到官網查看),需要注意的是,因為 Gemini 在這個插件中沒有預設模型欄位,所以要更換模型要到接口
操作,比如下列:
本來是總結的,但話太多(?)
今天所說的這個掛件我自己是蠻愛用的,因為在看論文的時候我不會直接看翻譯後的文獻,而是中英對照著看。
畢竟有時候專有名詞,看英文反而比看中文還要好理解一點,之後在寫的時候也比較不會偏離詞義。
所以這個時候,有一個可以邊看邊翻譯的掛件就非常的體貼人心,而且還可以串接自己的 API 進行 AI 翻譯,真的是很好用。
主要是現在的 Google 翻譯時在有點讓人用著用著忍不住發飆,如果其中翻得字句不順就算了、有一兩個錯字也算了,但整篇看著跟天書一樣真的就不行了。
原本論文就不好懂,現在翻完之後發現英文比中文還要好理解是怎麼肥四?!
原來靠翻譯學英文,是因為翻譯軟體能讓你知道,學好英文就不會被他氣到嘛……
然後 AI 的功能也要說一下,剛開始雖然 Gemini 可以免費串,但後面我還是用 ChatGPT 翻比較多,因為 Gemini 可能吃到得 Google 翻譯的口水(?),翻出來的結果也有點奇怪。
之前我就看我同學對著一篇論文發呆,我問他怎麼了,他說他這篇論文是在講同義性(我忘記確切是什麼)的,然後 Gemini 給他翻成同性戀,現在整篇滿滿的同性戀,害他以為看錯篇論文……
不過現在 Gemini 2.5 出來就比較 ok 了,所以如果想要試試看 AI 功能的,可以先從 Gemini 下手ㄛ!