這個問題真是不知道怎麼回答咧。
就表面來看,IT和IS縮寫都不同了,意思應該也不一樣吧。
pqr0007你要不要考慮把問題問清楚一點,這樣才能有比較具體的回答方向…
1.冒犯一下,您的 IS 該不會是打字太快,把 SI(System Integration) 打反了?
2.假如您真是要比較IT和SI,這兩者還真是不大一樣!
I think he is asking IT (Information Technology) and IS (Information System).
These two are the same, just different abbreviate.
就字面上的翻譯IT, Information Technology 資訊技術(或資訊科技),IS, Information System 資訊系統。
這兩者是完全不同的東西,建議你到 google 上搜尋『何謂資訊技術』及『何謂資訊系統』你會得到許多答案。
你可看學理上的解釋,這樣的定義會比較中肯。以上,供你參考囉!
縮寫不同IT(information Technology),IS(information system)所代表的意義完成不同,英文在縮寫定義的很嚴謹千萬不要搞亂
台灣公司的資訊部門稱MIS的比較多,不過近年來一些公司改稱IT部門。不過我比較喜歡美商所使用的IS(Information Service)部門,做IT以服務的角度來出發會好點。一點個人的見解。
adam的說明比較貼近pqr的原始問題
IT產業從最早只注重硬體的成本與效能, 進化到重視作業系統多人多工的功能, 演進到現今以服務為主流的趨勢, 套句廣告詞" 科技始終來自於人性". 就是因為硬體的價格因為IT技術的不斷進步而降低, 相對提高了IS服務在企業的重要性.
在過往硬體價格高昂的時代, 對IT產業的要求是"我如何能更快的得到我要的答案"
在今日硬體價格低廉的時代, 對IT產業的要求則是"我如何才能更方便的得到我要的結果"
這之間的差別, IT要做的事可以被量化為如何提高產品的 價格效能比, 而IS要做的事則是對企業架構通盤了解的專業能力, 藉由不斷的改進與更新流程, 以提高客戶/使用者的滿意度.
縮寫 IT 與 縮寫 IS 是不是相同意思?? 不是.
是否只要這樣的回答而已呢?? 中文一個叫資訊技術(IT),一個叫資訊系統或服務(IS).
就字面是不同,至於內容端看您的定義吧,但一般而言,IT的範疇應比IS廣,因此直覺來說,就是不同的意思啦^^
IT是Information Technology,IS是Information System
IS只是IT的一部份,所以二者意義是有所不同的
你若是在問"公司中的MIS or IT的話",我覺得我的想法是:
IT, Information Technology 資訊技術,IS, Information Service 資訊服務,
一個是重視"科技導向"(IT),另一個是強調"服務導向(IS)",現在國內漸漸重視的ITIL,就是把這兩者做一個結合,並加入"配合公司 Business"的元素,來把"英國"的"最佳經驗"分享給業界.
IT 是 Information Technology, 這較沒爭議
IS 倒是比較少看見這種寫法,
給您一個常用到的方法參考
在資訊界, 碰到 S 的縮寫,
大都是
System
Service
Security
Standard
參考看看