在日本生活時,常會有一個場景
日本人聽到我們的名字,會很自然地問「是中國人嗎」
這時候我會回答「我是台灣人」
這個幾秒內的來回,應該是我在日本生活最不自在的瞬間之一
會感到不自在是因為,我感覺我被迫在一個不必要的場合,跟一個其實不想聽的人,粗暴地總結中國跟台灣的問題
如果在場也有中國朋友在,多半都會有無謂的尷尬
我知道很多中國朋友對這很敏感,但既然被問了,我不可能不表達清楚
但一開始問問題的日本人,通常會這樣問,都是地緣政治敏感度很低的人
所以很大概率他根本也不在意我說台灣還是中國
就變成一個雙方,甚至有時候三方皆輸的情況。
不管問「你是哪裡人」還是「你是中國人嗎」
其實都能得到想要得答案吧?
為什麼不用前者呢?
我想到這其實比較像是單純的聊天技巧
帶有假設的提問都是有機會讓人不舒服
(可能除了「你是大學生嗎」以外)
很單純地問「為什麼」或「什麼」
好像會顯得自己太笨
怕被對方覺得自己沒在想,所以總會想要加點自己的假設
但是很多情況,同樣一個假設,在不同人耳裡聽起來會差很多
這時候就很容易不小心得罪人
原本的出發點是要問對方問題,搞到最後可能得到的答案不夠真心,又讓對方對自己印象變差
真是賠了夫人又折兵
很多帶假設的提問,也顯現了發問者的無知
聽到中國就問是不是中國人
聽到俄文就問是不是俄國人
聽到英文就問是不是美國人
可能發問者只是根據自身的生活經驗出發
但一方面聽起來也是在暗示自己可能不知道這世界上有很多不同國家用的是同一個語言
你可以回答你是ROC人不是PRC人,然後他們就會很好奇的去了解ROC與PRC的因果關係順便學一段歷史.
同感+1 QQ
想到之前還能去日本玩的時候,
因為講中文加上中國遊客實在比我們多太多,
所以通常在日本當地人聽到你講中文第一個一定會問你是不是中國人,
到後來也有點習慣被這樣問了orz
而且也明白不是每個日本人都弄得清楚我們跟他們的差別。
我記得之前有一次一樣被問,我一樣回答我是台灣人,
然後對方回我說她知道,而且知道中國跟台灣的差別,
超感動QQ
(雖然在口音上對方沒有第一時間辨別出來,但是後來聽到她說她知道差別就很開心了)