這篇來聊一下待業期間曾經嘗試過的"兼職翻譯"的工作申請, 除了找尋各種可能的生存機會之外, 也是有感於每個人都應該長期耕耘一些兼職的多元收入, 當然談到多元收入, 投資理財, 直銷體系...等等, 網路上各種說法都有, 但想要將既有專業領域再發揮產生額外價值, 當時想著"專業領域型翻譯"或許值得一試, 也因為我這樣豐富的履歷, 的確收到了某大型翻譯社的"機械類"英翻中與中翻英的"翻譯測試邀約", 畢竟人家也會想說你專業OK, 也不代表英文就OK, 雖然我的多益也確實沒有高到驚人, 在業界打滾, 八百多分應該是足夠用, 但想在翻譯社兼差, 事後證明其實確實還是有所不足!
實際測試的過程是先填了一些基本資料與保密切結書之後, 就會收到幾篇試翻的文章, 因為是申請機械類別的, 所以考試內容為中翻英與英翻中各兩篇文章, 幾乎都類似操作說明書的一小節, 不只有文字, 有篇還附有操作的HMI(人機介面), 不全然都是純文字, 也是有整篇文章是圖片檔的, 總之, 我分享一些我善用數位工具的操作流程與心得, 但最終其實還是考驗自己的英文文法與素養才是決定性的關鍵@@
首先善用Google Drive中的OCR功能, 就是先上傳文章截圖, 再指定圖片檔用文字工具(Google文件)開啟, Google會自動把圖片中的文字擷取出來變成文字檔
比對一下OCR的結果有無辨識錯誤, 修正後, 就將整篇貼到Google Translate去做英翻中, 快速了解大概的意思; 至於中翻英, 也只是大致了解可能的用字與句型
此時, 需要採用專業詞彙的網站做專業領域詞彙的用語確認, 我覺得這個網站-"國家教育研究院雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網"很棒! 能讓翻譯的專業詞彙統一!
最後, 當然就是整篇逐句的潤飾與修正, 畢竟Google翻譯對於大概的理解可以, 但想要"精準"的文句恐怕就還不到位
當然, 整篇文章在Word完成後, 翻譯社會要求你記錄下翻譯這些長度的文章的時間, 簡單說就是看你的翻譯效率 (對自己而言就是時薪評估), 因為照字數計價, 同樣的字數, 若翻譯的越久越卡關, 實際換算的時薪就越低, 邊際效用上也越低, 最後就再約定的時間之前將四篇完成試翻稿寄回審查, 結果大約審了一個多星期, 回覆的結果是"不合格", 然後有附上每一篇審稿員的回饋, 有無文法錯誤, 有無意思錯誤, 最重要的是有無文化上的低級錯誤, 也就是非習慣性用法的出現, 這是比較驚人部分, 原來我們有習以為常的錯誤英文用法...@@"
總而言之, 我們的英文程度在一般閱讀專業論文或是解讀實際工程問題上, 可能八九不離時, 沒有工作上的問題, 但是要"精準"的用字遣詞, 就會顯得有所不足, 所謂"還是讓專業的來吧!" 我們還是努力發揮價值在解決實際場域的工程問題, 機會成本的拿捏還是要顧慮, 時薪的價值還是得顧慮, 最後也在104上發現另一種類似的專業, 就是"專利"的中英翻譯, 但這更困難的地方在於, 除了翻譯, 你還需要懂得專利說明書上的用字遣詞與編排習慣, 轉換成合適的專利寫法, 我猜這種更是得要有經歷過XXX的證照訓練才有辦法兼差的了, 我們還是停留在專業上解讀與破解後迴避競爭者專利這件技術研發事情上就好, 其餘就外包給專利事務所吧~