iT邦幫忙

2017 iT 邦幫忙鐵人賽
DAY 1
0
Cloud

Translate 翻譯雲系列 第 1

Day1-翻譯軟體怎麼找

  • 分享至 

  • twitterImage
  •  

一開始主要是在尋找可適用在多個人使用的翻譯軟體,局凡Client端的軟體,像是有名的譯典通、Lingoes等都有列入考慮,也曾經想透過API的使用方式來達成多個人可以方便使用的結果,但也因為使用的人數可能會1000-2000個人,而使用的地點也可能會分佈在海外工廠 ( 局凡越南、印尼等都有可能 ),如果只是透過Client端的軟體,如何來安裝變成要列入考慮因素之一,且因為使用的地方是在公司,費用的部分也需要納入考慮,而在使用環境下也需要納入考慮,例如已經知道大部分的電腦都無法直接連對外網路,所以像是一些免費的線上翻譯工具,會變成不是列入考慮的使用方式之一。在一些限制及使用需求的情況下,我是先試著找出哪些可運用的資源:網頁線上查詢、Client端的安裝工具、透過API自行寫程式或者去買字典來將它匯入到資料庫的使用方式,諸如這些方式將在之後的文章裡整理這些資訊給有這需求的夥伴,當然有些可能還沒有解答,有些可能我自己也不知道如何往下走,當然也有可能在參加鐵人賽的過程中,有邦友知道類似的資訊,來給我其他可行的方向。
當然能花多少錢在此專案上,是一開始要確認的問題點之一,而當然也會希望看到所花的錢能有所的到適時的feedback,而這有時一開始比要不容易估算出來,如果可以先不CARE翻譯結果的多寡 ( 翻譯內容的精彩度 ),先從簡單版的程式來估算從USER的使用部分大約可得到那些feedback,應該可以做為後續專案微調的路線與方向,而這也是我比較想進展的方式。而翻譯結果的好壞,雖然此部分我們比較掌握,因為不管是client端的翻譯工具、API的使用方式或者購買字典的方式等,我們並無法操控翻譯結果的對與錯,除非PG程式設計師對於演算法或者人工智慧等技術有所研究,或者在翻譯結果中增加USER微調翻譯結果的功能,比較難對翻譯結果的好或壞來有所控制。最後是環境的要求:諸如網路環境的使用規定及法律上的規定,因為使用環境是在公司內,最後還是要回歸到此基本面向,可能有些方式在公司的使用範圍內,會被檢視與放大,也因此仍需要將其列入考慮之範疇。而之後將路續把這過程中我覺得不錯的翻譯工具或資訊予以整理,當然或許有些會跟"雲端"感覺比較沒關係,但將會盡量讓其回歸收斂於翻譯雲的面向上。


下一篇
Day2-網頁版的翻譯工具-1
系列文
Translate 翻譯雲30
圖片
  直播研討會
圖片
{{ item.channelVendor }} {{ item.webinarstarted }} |
{{ formatDate(item.duration) }}
直播中

1 則留言

0
huangsb
iT邦好手 1 級 ‧ 2016-12-13 08:17:43

你的文章都不分段的,看起來有點累。

ektrontek iT邦研究生 1 級 ‧ 2016-12-14 20:54:08 檢舉

謝謝 將找時間微調

我要留言

立即登入留言