翻譯這麼多篇文章,我大概建立的一個標準的翻譯流程:
- 直接把英文複製到要打中文的編輯器上翻譯:不要英文一個螢幕、中文翻譯一個螢幕,一直轉頭看太慢了。
- 中文就打在英文上面:翻完不要把英文刪掉,之後再全部重新對過一遍,有時會翻太快翻錯了。
- 先概略翻過
- 如果有沒辦法完全翻過去或是不完全明瞭他是什麼意思的先空著
- 集中處理還沒翻完的部分
其中第二點不要刪英文這個部分我後來有些妥協,有些文章很長,我會將已經確定沒有問題的翻譯的原文給刪掉。
會翻不出來大概有這幾種原因:
- 看不懂單字
- 看不懂片語
- 看不懂子句關係
- 中文沒有相對應的詞彙:一般這都是俚語,比如:make everything different