iT邦幫忙

2017 iT 邦幫忙鐵人賽
DAY 27
0

今天比較忙,沒時間翻譯,所以就把我翻譯了二十幾篇英文文章的一些心得打下來。


不要拘泥於字面上的文字

翻譯的重點在於翻出原文要傳達的意思,而不是原文字面上的意義,不應該拘泥於字面上的意思。

不要拘泥於字數

因為兩種語言不同,所以有可能譯文需要的字數會比原文多,也可能譯文需要的字數比原文少,重點是譯文要可以傳達原文的意思。

注意原文的語氣

在翻譯的時候,我會注意原文的語氣,看他有沒有要表達「很」的意思,有沒有什麼強烈的語氣,如果有的話,我會在中文裡找的相對應的詞把他的語氣表達出來。

看不懂得怎麼辦

如果原文有看不懂的東西,一定要去了解那到底是什麼,才有可能翻成中文。有可能是原文觸及到的領域你不了解,或是片語或子句,一定要去了解,硬著頭皮翻通常都會曲解意思,如果翻的卡卡的就趕快停下來吧。

文章的文法錯了

我們在學校學的都是最正統有文法依據的英文,我們都以為這些文法美國人都知道,所以這些文法變成我們的枷鎖,每次要講英文或寫英文文章時都擠不出幾個字,因為怕文法錯誤,但實際上美國人的文法並不一定文法正確,他們也是有可能文法錯誤,或是片語或子句的用法錯誤,所以如果你發現原文的文法「好像錯了」,不要懷疑那你有可能是對的。

最終回來還是那句話,我們要翻譯的是原文要傳達的意思,而不是字面的東西,不管中間遇到什麼困難,用中文表達出原文的意思這是我們的終極目標!


上一篇
我翻譯的步驟
下一篇
十個讓軟體工程師職涯有個好的開始的訣竅
系列文
摘要翻譯矽谷相關的英文文章30

尚未有邦友留言

立即登入留言