「作者你是開玩笑的嗎?現在教如何造句子是不是太晚了些!?」
不會不會,這算是德文學習的常態~
而且今天的就要介紹本週大魔王 —— 直接受格(der Akkusativ / -e)變化。(奇怪了,好像每一天文章內容都很難)
直接受格變化可是很重要的喔~ 這攸關到本系列文章講到的後續幾乎任何東西都有直接受格的變化呢!
本篇重點程度真的是:
那麼筆者廢話不多說,開開心心地...
正文開始! Lass uns beginnen!
筆者這邊必須先介紹主句的定義:
主句的定義 Die Definition des Hauptsatzes
主句泛指貫穿句義核心的句子,可以獨立存在的句子。
哈~一句話終結主句的定義!爽!
這邊稍微解釋一下,何謂“獨立存在”的句子呢?比如說:
Ich bin Max. (我是 Max。)
這句話即是主句,獨立存在也可以表達完整意義的句子。
但如果換成這句話呢?
Weil sie süß ist. (因為她很可愛。)
首先,我們知道筆者講述可能是某個女生很可愛,所以筆者才寫這句話,但問題是:到底是哪個她很可愛呢?
因此,我們根本無從判斷這句話的完整句義,這句話並非主句 —— 因為它單獨存在是沒有意義的!
不過如果作者把剛剛的句子換成以下這樣的結果呢?
Ich liebe Katze, weil sie süß ist. (我喜歡貓咪,因為她很可愛。)
結果搞了半天,那個「她」指得是「貓咪」(die Katze / -n),還記得在《Lektion 5. 人稱代名詞・你我他她它 Personalpronomen》,筆者提到過:
人稱代名詞代稱第三人稱單數時,必須依照被代稱對象的性別:
- 陽性名詞代稱用
er
- 陰性名詞代稱用
sie
- 中性名詞代稱用
es
所以還是老話一句:你還不把名詞性別記起來你就 X 定了(威脅指數:99.99%)
回到剛剛的範例:
Ich liebe Katze, weil sie süß ist. (我喜歡貓咪,因為她很可愛。)
前面的句子:Ich liebe Katze
即為整個句子的主句,畢竟省掉後面的 weil ...
,前面的句子獨立存在也可以表達其完整的意義。(即「我喜歡貓咪」單純這件事實)
而後面的:weil sie süß ist.
這句話呢 ... 先不說 XD,趕快訂閱本系列文章就知道這邊的文法秘密囉~!
這個性質是學德文的黃金鐵律 —— 「主句裡的動詞永遠放在第二個位置」,讀者可能以為作者在講廢話,但是如果有稍微看過本系列文章開篇時,作者曾經講過:
德文的句子結構其實彈性到不一定會按照英文裡 S + V + O(主格+動詞+受格)的一般方式排列,甚至主格跟受格還可以交換位置。
不過作者當時唯一沒提及的事情就是:
「主句裡的動詞永遠放在第二個位置」
筆者舉些簡單的範例:
Ich habe ein Haustier.(我有一隻寵物)(haben,有)
Der Hai riecht das Blut des Ziels. (鯊魚聞到獵物的血)(riechen,聞)
Mutter kümmert sich um das Baby. (母親照顧小寶寶)(kümmern,照顧)
Der Hund bellt mich an. (狗狗對著我吼叫)(anbellen; bellen an,汪汪叫、吼叫)
以上的範例都可以發現,主句裡動詞永遠會擺放在第二個位置!(那些帶有冠詞的名詞,如 Der Hai / -e 鯊魚,可以看成單一個主體,後面接的動詞 riechen
才是佔據第二個位置)
貼心小提示 Ein süßer kleiner Hinweis
第三個例句:Mutter kümmert ... 中,
sich um etwas kümmern
為固定用法,意思是「照顧某某東西」,讀者看不懂沒關係,反正這又是一個會在未來講到的 “未知文法” ~(淦!ㄐㄅ!)另外,第四個例句的動詞
anbellen; bellen an
為可拆卸式動詞(Trennbare Verben),這個也是筆者未講到的另一個 “未知文法”~ 不過這個很快就會在幾篇後,提到背誦動詞相關的篇章中講到喔!筆者可以理解突然出現很多未知文法會讓人感到恐懼,而這個也是初學德文會經歷的困境,筆者之所以照樣放上去是因為讓讀者可以在回頭複習的過程檢視自己到底從這些例句懂了多少文法。(
而且也不會愧對筆者下的“地獄級”的 Title)
而動詞位置維持不變本身,就涵蓋到剛剛講的 —— 主格可以跟受格交換位置 —— 之說,然而讀者可能會疑惑:主格跟受格既然可以交換位置,那麼你怎麼知道你講的句子裡的第一個詞到底是主格呢?還是受格呢?
Ich esse den Apfel. (essen 吃;der Apfel / Äpfel 蘋果)
因為照筆者剛剛講的定義解讀上面那句話:到底是翻譯成「我吃了一個蘋果」還是「蘋果吃了我」?(後者感覺好ㄎㄧㄤ)
這時候筆者可以信心的跟你說 —— 絕對是翻譯成「我吃了一個蘋果」,而且就算交換位置:
Den Apfel esse ich.
以上這句話絕對還是翻譯成:「我吃了一個蘋果」
如果說要寫出「蘋果吃了我」,就必須寫成:
Der Apfel frisst mich.
或者是:
Mich frisst der Apfel.
只是看起來怪怪的,但翻譯上就是「蘋果吃了我」。(好ㄎㄧㄤ...)
不過筆者相信讀者不是省油的燈,可能也會察覺到一個很奇怪的東西:
Ich esse den Apfel.
「等等!?冠詞不是只有 der
、die
與 das
嗎!? 這個 den
從何而來!?」
意識到這個變化的讀者,筆者並沒有打錯字 —— 恭喜你,你遇到的東西是直接受格變化(Akkusativ)!
這邊簡單對直接受格下個定義:
直接受格的定義 Die Definition des Akkusativs
主句裡,發出行為的人事物為主格代表,而接收到行為的目標即為直接受格。
被接收行為的對象 —— 也就是受格,就必須要針對其性別進行變化,以下列出定冠詞與不定冠詞在主格(Nominativ)以及直接受格變化(Akkusativ)的比較列表:
定冠詞 | 陽性 | 陰性 | 中性 | 複數型 |
---|---|---|---|---|
主格 Nominativ | der | die | das | die |
受格 Akkusativ | den |
die | das | die |
不定冠詞 | 陽性 | 陰性 | 中性 | 複數型 |
---|---|---|---|---|
主格 Nominativ | ein | eine | ein | x |
受格 Akkusativ | einen |
eine | ein | x |
其實受格變化就是將陽性的定冠詞去掉 -er
改上 -en
結尾;不定冠詞串上 -en
結尾。
因此非陽性的受格變化其實等於「沒變化」。
如果忘記冠詞的內容,記得回去複習 《Lektion 3. 名詞 & 性別 Das Nomen und das Genus》 啊!
我們回過頭來看例句:
Ich esse den Apfel.
Ich
在這裡為主格,而 den
Apfel 由於是從 der
Apfel 經過受格變化,因此這裡的蘋果一定是受格 —— 也就是被接收行為的對象,因此得知,此句應該翻譯成:「我吃了這顆蘋果」。
所以如果你看到:
Den Apfel esse ich.
看起來是 Apfel 放在第一個位置,長得很像蘋果為主詞,但是因為看到有受格的變化(也就是 der
Apfel 變成 den
Apfel),所以反而變成蘋果是接收行為的物體,而擺在後面的 ich
反而才是真正的主詞;此時的動詞 esse
原本為 essen
,因為儘管 ich
被擺到後面去,由於真正的主詞是 ich
,為第一人稱單數,根據動詞變化原則於是變成 esse
。(參見《Lektion 6. 動詞・決定句子的一切關鍵 Das Verb》)
筆者再舉其他更多例子:
Die Katze frisst
einen
Fisch. (貓咪吃了一隻魚)
由於「魚」本身是陽姓名詞,因此 ein
變化為 einen
代表此時的魚是接收動作的對象。(也就是被貓咪吃掉)
但是!如果你句子不小心寫成這樣:
Die Katze frisst
ein
Fisch.
首先,筆者相信依照多數人的想法 —— 他們還是會以為你要說「貓咪吃掉魚」,但就以德文文法的觀點來看,貓咪為陰性,而陰性在受格並無變化(die
還是 die
),因此我們會以為,既然「魚」的不定冠詞 ein
沒有變化為 einen
,所以傾向「魚」變成主格,於是意思變相為:「一隻魚吃掉了貓咪」(好恐怖)
以上的範例等於:
Ein Fisch frisst die Katze.
貼心小提示 Ein süßer kleiner Hinweis
essen
與fressen
皆為 “吃” 的意思,但是前者用於人,後者用於動物!筆者還沒提到動詞的不規則變化(後續篇章會整理!),但這裡還是稍微列出這兩個動詞的變化。
essen
的變化型為:
- ich esse
- du
isst
(不規則)- er / sie / es
isst
(不規則)- wir essen
- ihr esst
- sie / Sie essen
fressen
的變化型為:
- ich fresse
- du
frisst
(不規則)- er / sie /es
frisst
(不規則)- wir fressen
- ihr fresst
- sie / Sie fressen
你會發現這兩個動詞變化相似,這部分還有 “未知文法” 可以輔助記憶這些動詞變化~ (
只能說德文真的是很複雜)
另外,如果你要形容別人吃相很難看,你當然可以用。(誤)fressen
侮辱對方
讀者應該會有一個問題:既然可以靠陽性名詞的變化直接判定主格跟受格位置,那如果是非陽性名詞到底如何判斷主格和受格位置呢?
答案是:放在動詞前面的位置(也就是第一個位置)默認為主格(就好像程式裡 default 值的概念),畢竟沒有了其他判定方式,當然就會 fallback 為主格放第一個位置,例如:
Die Katze frisst eine Banane. (貓咪吃了一根香蕉)(
聽說過量會腹瀉)
陰性(與中性)根本在受格看不出變化,因此默認第一個位置的陰性名詞(也就是 die Katze)為主格,die Banane 為受格。
至於...
Die Banane frisst eine Katze. (一根香蕉吃了貓咪)(
這應該是不太可能的事情)
硬要翻譯成香蕉吃貓咪可以,不過翻譯起來真的不合乎邏輯...,但只要讀者知道受格在陽性名詞上有變化就好囉!
請看看,已經講到這邊了:
本篇文最大的 Take away 主要是讓讀者知道「主句」在德文裡的定義以及第一次與「直接受格變化」邂逅。(噁)
-en
事實上,筆者還沒講到另一個情況:
萬一今天的受格不是單純的名詞,而是人稱代名詞(das Personalpronomen / Personalpronomina)呢?
比如說,要講 I love you. 到底要如何講呢?(提示:lieben
愛,love)
如果讀者以為是:
Ich liebe du. (此為錯誤的句子...)
那麼絕對是錯誤的!
也・就・是・說,其實:
如果今天同時把冠詞的直接受格變化跟人稱代名詞的受格變化塞在同一天文章...
因此筆者很貼心地放到明天來揭曉~ 那麼我們就~