講到「調整」就想到一個名詞 try error
我是不太清楚怎麼翻譯
照字面上翻是 測試錯誤
照英文文法翻則是 錯誤的測試
我比較喜歡後面的翻法
「錯誤的測試」像是下面描述的情境
比如我去客戶那安裝windows 2003,
裝好後要從一台pc用遠端桌面連進去
做剩下的設定,結果發現「不能連」,但ping的到
這時候問題就來了,
檢查二邊的windows 防火牆啦、防毒啦、ip的設定啦
等等之類的,結果......跟user說:「我可能沒裝好,要重裝一次」
結果裝好後,又是一樣的結果,最後變成「再來一次」
這樣的情境我都稱為「try error(錯誤的測試)」
白話文的說法是:
「一開始就錯了,後面怎麼會對?
就算這次對了,下次還是會錯」
「調整」常常會帶我們走到這種情境
最後的原因可能還是回歸到,對產品、環境、客戶的屬性不了解
對很多狀況的不了解時,如果又說出「這很簡單啦、幾分鐘就好了」
通常說出這種論調,結局都是用幾百個分鐘去完成很簡單的事
話說至此,我知道有些同業看了我的文章後,非常不舒服
也收到mail寫說:「請你不要自以為是」
還是重申,我沒有任何指影涉的意思
我只是針對十幾年來所見寫實的描述
後面會開始用一點時間,來看看「調整」