Google翻譯一直都是大家求學階段時最需要的翻譯程式,但大家也都知道,在Google翻譯裡,單字可算是滿精準的,不過句子通常就翻譯的一蹋糊塗。早期的 Google 翻譯要翻譯句子時,會先將原文拆成單字或片語,接著利用統計學和 Google 收集的大量現存翻譯資料,分別選出這些單字片語最普遍的譯法,再依照文法重組成句子。這種類似逐字翻譯的演算法,稱作片語式機器翻譯。
然而這樣的翻譯方法就會讓各個單字的順序造成機器理解上的問題,所以為什麼大家都說翻譯句子時不要用Google翻譯,不過如今Google翻譯於 2016 年宣布今後會以神經機器翻譯,翻譯會變得更通順更準確。採用此方法後,錯誤率降低至55%。翻譯測驗當中,評分員也給了接近人類譯者的分數,證明了神經機器翻譯所帶來的改變。
這項人們從很久以前就相當依賴的技術能夠如此的翻新,對所有的使用者一定都是一大福音,以後我們可以更順利地去翻譯生活上的句子,旅遊上也會更方便。但也會有人在擔心是否會讓人類譯者失業呢?我也認為這是不可能的,機器學習目前還是無法取代人類譯者那些較帶有感情和詩意的翻譯詞句,所以Google翻譯只是幫助提升生活品質,大家可以更便利的去使用。
參考文章:https://technews.tw/2018/06/23/a-neural-network-for-machine-translation-at-production-scale/